Бернард Лэмб, преподаватель из имперского колледжа в Лондоне на протяжении всей своей преподавательской карьеры наблюдал за студентами. После долгих лет наблюдений он сделал вывод относительно познаний студентов родом из разных стран в сфере английского языка.
Дело в том, что преподавателем было обнаружено: познания у студентов – британцев (т.е. всех тех, кто родился , а также вырос в Великобритании, считается «коренным») существенно ниже познаний их однокурсников, одногруппников, которые прибыли за получением высшего образования из других стран. Самыми грамотными по наблюдениям профессора в английском языке стали выходцы родом из Брунея, а также Сингапура. Интересное наблюдение, неправда ли?
Имперский колледж, расположенный в Лондоне, на данный момент входит в список самых элитных и престижных заведений всего мира. Само собой, поступить в это учебное заведение будет непросто, нужно пройти большое количество испытаний и тестов. Проходят вступительные экзамены только абитуриенты из Англии, что получили в школе на выпускных экзаменах высший балл по английскому языку.
Бернард Лэмб был уверен, что подобная ситуация была вызвана пробелами и «шероховатостями» в школьном образовании. Профессор рассказал о том, что ученики заканчивают британские школы, даже не получив базовых, нужных им для последующей деятельности знаний о грамматике, пунктуации. Мнение, высказанное преподавателем, подтверждается и еще одним интересным фактом. Дело в том, что плохие знания в грамматике демонстрируют не только уроженцы Великобритании. Многие иностранцы, которые в свое время получали среднее образование на территории Великобритании, знают язык ниже нужного уровня.
Лэмб намерен и дальше публиковать периодически самые распространенные ошибки в своем журнале Королевского научного общества . за счет своих публикаций ученый намеревается привлечь к этой проблеме внимание правительства Великобритании.
К примеру, в работах студентов-британцев встречаются такие ошибки: «effect», когда правильно «affect»,
«sun» (солнце), когда нужно «son» (сын),
«holy cheese» (переводится как святой сыр), когда нужно «a cheese with holes» (т.е. сыр с дырками),
«bean» (т.е. бобы) вместо глагола «been» (был).