
Поскольку все документы посылаться будут в необходимые ведомства в Германии, то, само собой, они все, включая даже апостили, переведены должны быть непосредственно на немецкий язык. Причем сам перевод сделан будет самим присяжным переводчиком.
Перевод именно присяжного переводчика под собой подразумевает осуществление перевода, а также еще и нотариальное заверение при помощи печати. Многие переводчики на сегодняшний день обладают правами заверять собственный перевод. Что это значит? Больше не придется идти к нотариусу после этого. Правда, далеко не все переводчики работают по т.н. ISO-норме. Последняя является интернациональной транслитерационной нормой, которая касается в первую очередь именно “правильного”, полностью аутентичного перевода всех имен, а также фамилий.
Важно будет и то, чтобы все переводы сделаны были в соответствии ISO-нормой. Причин этому можно назвать сразу несколько: многие инстанции в Германии работают только с переводами, сделанными по ISO-нормe; кроме этого, необходимо, чтобы все документы были согласованы. К примеру,Alexandr, Aleksandr, а также Alexanderпредставляют собой только разные варианты транслитерации имени “Александр”. А перевод по ISO- норме полностью гарантирует именно “правильный” перевод.
Виза в Германию на время учебы: перевод только у присяжного переводчика
16 Aug 2012 | Автор: | Comments Off
Другие статьи рубрики "Визы":
-
Приглашение в Германию и все его тонкости
-
Китай: учиться, работать и получить визу.. все ли...
-
Виза для Австрии: какие документы требуют предоста...
-
Что делать после того, как Вас приняли на учебу в ...
-
Студенческий статус: какие сроки необходимо соблюд...
-
Условия получения визы F-1 для осуществления учебы...
-
Виза для учебы в Германию: какие документы нужно б...
-
Виза на обучение в Германию: где и как ее получают...